أمازون تطلق خدمة “ترجمة كيندل” لتسهيل ترجمة الكتب المستقلة عبر الذكاء الاصطناعي

أعلنت شركة أمازون عن إطلاق خدمة جديدة باسم “ترجمة كيندل Kindle Translate”، تهدف إلى تمكين المؤلفين المستقلين من ترجمة كتبهم إلى لغات متعددة بتكلفة أقل بكثير مقارنةً بالترجمة التقليدية.
وتأتي الخدمة حاليًا في مرحلة الاختبار التجريبي (بيتا) لمجموعة محدودة من مؤلفي منصة Kindle Direct Publishing (KDP)، لتساعدهم على الوصول إلى جماهير أوسع وزيادة عائداتهم. وأشارت أمازون إلى أن أقل من 5% من الكتب المتاحة على متجرها الأمريكي تُعرض بأكثر من لغة واحدة، ما يعكس الحاجة الملحة إلى مثل هذه الأداة.
في الوقت الحالي، تدعم الخدمة الترجمة بين الإنجليزية والإسبانية، بالإضافة إلى الترجمة من الألمانية إلى الإنجليزية، مع إمكانية إدارة كافة مراحل النشر عبر بوابة KDP، بدءًا من اختيار اللغة وتحديد الأسعار وصولًا إلى النشر. وتتيح الخدمة للمؤلفين الحصول على ترجمة منسقة بالكامل خلال أيام قليلة، مع تقييم آلي لكل ترجمة لضمان دقتها قبل النشر.
كما ستضع أمازون وسمًا واضحًا على الكتب المترجمة بواسطة الذكاء الاصطناعي، لتمكين القراء من معرفة مصدر الترجمة، مع إمكانية معاينة محتوى الكتاب عبر ميزة “انظر داخل الكتاب Look Inside”. ويمكن أيضًا إدراج الكتب المترجمة ضمن برنامج KDP Select وخدمة Kindle Unlimited.
ولم تكشف أمازون عن التقنية الدقيقة التي تعتمد عليها الخدمة، إلا أن الأمر يُرجح أنه يعتمد على نماذج لغوية ضخمة (LLM)، نظرًا لقدرتها على معالجة النصوص الأدبية المعقدة والحفاظ على تنسيقها الأصلي، إلى جانب عمليات التحقق الآلي من الجودة.
ويأتي هذا التطوير ضمن توجه أمازون الأوسع لتوسيع استخدام النماذج اللغوية الضخمة في خدماتها، بعد إدماج المساعد الصوتي الجديد +Alexa المدعوم بالذكاء الاصطناعي في تطبيق Amazon Music، ما يتيح للمستخدمين إجراء حوارات تفاعلية حول الملفات الموسيقية والصوتية.
وتسعى أمازون من خلال هذه الخطوة إلى خفض الحواجز أمام المؤلفين المستقلين الراغبين في الوصول إلى أسواق جديدة، دون تكاليف ترجمة مرتفعة غالبًا ما تحد من انتشار كتبهم. ومع ذلك، يعبر بعض المترجمين والناشرين عن قلقهم بشأن جودة الترجمات الأدبية عند الاعتماد الكامل على الذكاء الاصطناعي، خصوصًا في النصوص التي تتطلب حسًا لغويًا وثقافيًا عاليًا.
أفضل 3 أجهزة كيندل Kindle لعام 2020







