لماذا تحتاج أعمالك إلى خدمات الترجمة الاحترافية؟

لماذا تحتاج أعمالك إلى خدمات الترجمة الاحترافية؟ يعتقد أصحاب الأعمال أنه يمكنهم دومًا الاستعانة بترجمة جوجل لترجمة وثائقهم أو مراسلاتهم، دون الحاجة إلى خدمات الترجمة التي يقدِّمها مترجم محترف. وذلك اعتقادًا منهم بأن الترجمة الآلية يمكنها أن تؤدي الغرض المطلوب، لكن هل هذا صحيح؟

iOS 14.. ماذا تعني النقاط الخضراء والبرتقالية التي تظهر على الشاشة؟

لماذا تحتاج إلى خدمات الترجمة الاحترافية؟

لا تظن أن الترجمة الاحترافية المتميزة المنوط بها التواصل مع جهات أجنبية لتدعيم عملك وتوسيع نشاطه أمرًا غير هام، أو بمثابة رفاهية لا يمكنك تحمل كلفتها. فسواء كنت تعمل في مجال المحاسبة والأمور المالية، أو مجالات الإعلام ونشر المحتوى، أو تمتلك شركة صغيرة أو ناشئة، سيحتاج عملك في مرحلة ما إلى مترجم محترف قادر على التعامل مع المصطلحات الدقيقة المختصة بمجال عملك وتقديم ترجمة احترافية، لهذه الأسباب:

1. جودة خدمات الترجمة الاحترافية

الترجمة الاحترافية هي الترجمة التي يمكنها أن تقدم لك أفضل نتيجة دون أخطاء تتعلق بالثقافة أو اللغة. فالاعتماد على الترجمة الآلية مثل ترجمة جوجل يمكن أن يتسبب لك في كثير من المشكلات، لينتهي بك الأمر وأنت تخسر صفقة كبيرة هنا، أو تعاون مثمر هناك. ينتج ذلك نتيجة لعدم قدرة الترجمة الآلية على ترجمة الاختلافات الثقافية والجمل التعبيرية المعروفة في كل لغة، لأنها تعتمد على تحويل الكلمات بصورة حرفية إلى اللغة الأخرى، دون مراعاة المعنى أو السياق على عكس خدمات الترجمة التي يقدِّمها أي مترجم محترف.

2. احترام التخصص

قد تكون بحاجة لترجمة أعمال تتعلق بمجال متخصص مثل الطب أو الهندسة، أو محتوى أكثر تخصصًا يحتاج لخبرة وفهم عميق للمحتوى مثل محتوى البناء والتشييد والصيانة مثلًا. وهو ما لا توفره خدمات الترجمة الآلية المتعارف عليها، لكن توفره خدمات الترجمة الاحترافية التي يقدِّمها المترجمون.

3. تحسين صورة عملك التجاري

تحتاج الأعمال التجارية إلى طريقة تُظهرك بوصفك الأفضل في المجال الذي تنشط به. فصاحب الشركة أو المشروع يريد أن ينافس ويربح، ولن يأتي ذلك فقط بالاعتماد على الأرقام والمبيعات، لكن أيضا من خلال العمل على إظهار العلامة التجارية في أفضل صورة، وهو ما يتحقق من خلال الاعتماد على خدمات الترجمة الاحترافية لعملك.

حرصك على العمل مع مترجم محترف قادر على فهم النظريات التسويقية ويستوعب طبيعة عملك ويمتلك خبرة جيدة في مجال تجارتك، يُمكّنك من الحصول على نتيجة تجعل علامتك التجارية موثوق بها ويمكن الاعتماد عليها والتعاون معها، مما يزيد من فرص الربح والاستثمار التي يمكنك الحصول عليها.

4. سرية المعلومات

بالطبع، جميع مواقع الترجمة الآلية المتاحة مجانًا لديها سياسة خاصة للاستخدام، وإذا كنت تمتلك معلومات ووثائق تريد الاحتفاظ بسريتها، فلا يمكنك الاعتماد على هذه المواقع. إنما يكون الخيار الآمن هو البحث عن مترجم محترف يمتلك خبرة جيدة وسمعة حسنة.

كيف تختار مترجم محترف لأعمالك؟

بعد أن تأكدت من حاجتك إلى مترجم محترف، تبقى خطوة كيفية تفضيل مترجم عن آخر، فهناك مجموعة من الأسس التي يمكنك اعتمادها عند اختيار المترجم المناسب لعملك، وهي:

خبرة المترجم

اطلع على عدد سنوات الخبرة التي يمتلكها المترجم، حتى تتمكن من معرفة مدى ملائمته للعمل الذي ستكلفه به. فإذا كان عملك لا يحتاج إلى خبرة واسعة، فسيكون من الأفضل الاعتماد على مترجم محترف وبخبرة معقولة، على أن يكون تكلفة خدمة الترجمة التي يقدِّمها أقل. أما في حال كنت تحتاج إلى مترجم لديه معرفة متعمقة، سيكون لسنوات الخبرة التي يمتلكها دورا كبيرًا في اختياره بالتأكيد، فزيادة تلك السنوات يعني تعرضه لكثير من التجارب ومروره بمعارف مختلفة ومتنوعة يمكنها أن تفيدك في عملك.

إجادة الترجمة

تعرف على مدى إجادة المترجم للغات التي سيترجم منها وإليها، قد يكون ذلك من خلال طلب ترجمة فقرة قصيرة من عملك، وتقييم النتيجة لتأخذ قرارك. ما يساعدك في التعرف على إمكانيات المترجم بدقة، وتحديد هل يقوم بالترجمة من لغة إلى أخرى والعكس، أم أنه فقط يجيد الترجمة من جانب واحد. على سبيل المثال، يجيد بعض المترجمين تقديم خدمات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية باحتراف، لكنهم لا يمتلكون نفس المهارة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وهكذا.

المرونة

من المهم أن يكون المترجم مُقدِّم الخدمة متاحًا عند الحاجة. كذلك من الممكن طلب الاطلاع على نماذج سابقة للأعمال التي قام بترجمتها، لتعرف هل تناسبك أم لا؟ ثم الاختيار وفق التخصص الذي ينطوي عليه عملك، هل هو طبي أم علمي أم له علاقة بمجال المال والأعمال، أم أنها ترجمة إبداعية.

كيفية مشاركة ملاحظاتك على هاتف آيفون أو جهاز آيباد

التعليق بواسطة حساب الفيسبوك
Exit mobile version